Übersetzung - Englisch > Russisch: dead
Diese Begriffe könnten für Sie auch interessant sein:
en | ru | |
dead | [ded] 1. прил. 1) а) мертвый, бездыханный; умерший, ÑкончавшийÑÑ to drop dead ≈ неожиданно умереть (от Ñердечного приÑтупа) The doctor pronounced him dead on arrival at the hospital. ≈ По приезде в больницу врач объÑвил, что он ÑкончалÑÑ. to rise from the dead ≈ воÑÑтать из мертвых, воÑкреÑнуть б) дохлый ∙ Syn : deceased, defunct, departed, extinct, lifeless, expired, perished; no longer living, having no life Ant : existent, living 2) неживой, безжизненный; неодушевленный Scientists believe that Mercury is a dead planet. ≈ Ученые полагают, что Меркурий - Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°. Syn : lifeless, inorganic, inanimate; incapable of life; devoid of life, having no life 3) неподвижный 4) утративший, потерÑвший оÑновное ÑвойÑтво dead lime ≈ Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ dead steam ≈ отработанный пар dead volcano ≈ потухший вулкан 5) а) неиÑправный, недейÑтвующий, неработающий; заглохший (о двигателе) The battery was dead and the car wouldn't start. ≈ ÐккумулÑтор разрÑдилÑÑ, и автомобиль не завелÑÑ. Syn : inoperative, inactive; not working, not responsive; out of operation б) неÑффективный, непродуктивный; неиÑпользуемый The company's lack of profits is the result of too much dead capital. ≈ ОтÑутÑтвие у компании дохода проиÑходит из-за Ñлишком большого количеÑтва денег, не находÑщихÑÑ Ð² обороте. Syn : unproductive, ineffectual, unused; unemployed, unprofitable, stagnant 6) Ñухой, увÑдший (о раÑтениÑÑ…) 7) неплодородный (о почве) 8) потерÑвший чувÑтвительноÑÑ‚ÑŒ, онемевший My fingers are dead. ≈ У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¸ пальцы. 9) а) безжизненный, вÑлый, безразличный (о человеке) б) однообразный, неинтереÑный, унылый; вÑлый, безжизненный; лишенный краÑок, туÑклый That color looks dead next to your skin. ≈ По Ñравнению Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ лицом Ñто лицо очень бледное. dead season ≈ мертвый Ñезон; Ñкон. заÑтой (в делах), Ñпад деловой активноÑти ∙ Syn : dull, lacklustre, unexciting, vapid, flat, insipid 10) вымерший; вышедший из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (о законе, обычае и Ñ‚. п.) A language that is no longer spoken is called a dead language. ≈ Язык, на котором больше не говорÑÑ‚, называют мертвым Ñзыком. Syn : defunct, extinct; obsolete; no longer in use 11) вышедший из игры 12) полный, Ñовершенный; точный The arrow hit at dead center. ≈ Стрела попала точно в Ñблочко. dead certainty ≈ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ dead faint ≈ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑознаниÑ, глубокий обморок Syn : exact, unerring, precise 13) употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ : to be dead with hunger ≈ умирать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ 14) полигр. негодный 15) горн. непроветриваемый (о выработке); заÑтойный (о воздухе) 16) горн. пуÑтой, не Ñодержащий полезного иÑкопаемого 17) Ñлектр. не находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напрÑжением dead wire ≈ провод не под током ∙ the quick and the dead ≈ живые и мертвые to play dead ≈ не реагировать dead above the ears амер.; разг. ≈ тупой, глупый as dead as a doornail (as mutton, as a nit) ≈ без каких-л. признаков жизни dead and gone dead gold dead horse dead hours dead leaf dead marines dead men 2. Ñущ. 1) (the dead) мн.; коллект. умершие, покойники 2) Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° 3) разг. не воÑтребованное адреÑатом или не доÑтавленное пиÑьмо 3. нареч. 1) вполне, полноÑтью, Ñовершенно, ÑовÑем dead against Syn : completely, entirely 2) употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти, крайне, Ñовершенно dead tired ≈ до Ñмерти уÑталый (Ñобирательнле) мертвые, умершие, покойники - the * and the living мертвые и живые - to rise from the * воÑÑтать из мертвых - to raise smb. from the * воÑкреÑить кого-л. Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° - the * of winter Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° - in the * of night глубокой ночью, в глухую полночь (разговорное) пиÑьмо, не воÑтребованное адреÑатом (Ñленг) (американизм) бездельник, паразит (горное) пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° мертвый; умерший; дохлый - * body труп - * cat Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° - to drop * on the floor замертво упаÑÑ‚ÑŒ на пол - to shoot smb. * заÑтрелить кого-л. - to beat smb. * забить кого-л. - he is * and gone он давно умер - he is * and done for он умер, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе кончено - he is а * man ему крышка, он приговорен, ему конец ÑвÑзанный Ñо Ñмертью - * list ÑпиÑок погибших - * news извеÑтие о Ñмерти; Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ - * march похоронный марш безжизненный; как у мертвеца - * eyes мертвенный взор - а face * with fright лицо, помертвевшее от Ñтраха погибший, кончившийÑÑ - the past is * прошлого не вернешь - my doubts are * мои ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑлиÑÑŒ увÑдший; погибший - * flowers увÑдшие цветы - * leaves заÑохшие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸Ð· Ñухих лиÑтьев, веток и Ñ‚. п. - * hedge забор из хвороÑта, плетень неодушевленный, неживой - * matter Ð½ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ; неорганичеÑкое вещеÑтво лишенный признаков жизни, беÑплодный, пуÑтой - * sand беÑплодные пеÑки - * soil беÑÐ¿Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°, Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¹, потерÑвший чувÑтвительноÑÑ‚ÑŒ - my fingers have gone * у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¸ пальцы - his feel have gone * он переÑтал чувÑтвовать Ñтупни беÑчувÑтвенный, безразличный; Ñлепой или глухой - * to shame беÑÑтыдный, забывший вÑÑкий Ñтыд - * to all feelings беÑчувÑтвенный, черÑтвый - he is * to reason он глух к голоÑу раÑÑудка - he is * to pity ему неведомо чувÑтво жалоÑти негодный, непригодный, утративший оÑновное ÑвойÑтво или функцию, потерÑвший Ñилу - * match негоднаÑ, незагоревшаÑÑÑ Ñпичка - * steam отработанный пар - * street тупик - * track Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° - * mine Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð° - * volcano потухший вулкан - * ball Ñлабый мÑч - * tube of toothpaste пуÑтой тюбик из-под зубной паÑÑ‚Ñ‹ - * channel Ñлепой рукав реки; Ñтарица; заводь - * capital мертвый капитал - the river is * река переÑохла - the line has gone * Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, телефон отключилÑÑ - the phone went * трубку повеÑили - her lips have gone * она переÑтала отвечать на его поцелуи, ее губы Ñтали мертвыми безвкуÑный - * beer безвкуÑное пиво - * wine преÑное вино погаÑший, потухший - * cigar Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑ…ÑˆÐ°Ñ Ñигара - * coal погаÑшие угли фальшивый, ложный - * door Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ недейÑтвующий, вышедший из употреблениÑ; уÑтаревший - * forms отжившие формы - * law недейÑтвующий закон - * customs обычаи, ушедшие в прошлое - * and gone давно прошедший вышедший из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¹, древний - * village древнее поÑеление - * language мертвые Ñзыки глухой туÑклый - * surface туÑÐºÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ - * gold матовое золото - * colour мертвенный цвет вÑлый, апатичный - * response вÑÐ»Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ - * description невыразительное опиÑание оцепенелый глухой; унылый, однообразный, Ñкучный - * season мертвый Ñезон; Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° - * hours of the night глухие чаÑÑ‹ ночи - business begins to grow * начинаетÑÑ Ð·Ð°Ñтой в делах лишенный движениÑ, неподвижный; недвижный, недвижимый, заÑтывший - * air заÑтывший воздух не двигающийÑÑ, ÑтоÑщий на меÑте - he has gone * он оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный оÑтановившийÑÑ; бездейÑтвующий - * needle Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрелка - * spindle (техничеÑкое) неподвижный вал - * motor заглохший двигатель - to make * (Ñлектротехника) обеÑточить, выключить (Ñмоционально-уÑилительно) полный, Ñовершенный, глубокий, крайний - * stop Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка - he came to а * stop он оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный - * sleep мертвый Ñон - * faint глубокий обморок; Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ - to fall in a * faint упаÑÑ‚ÑŒ без чувÑтв - * hush Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° - * calm мертвый штиль - * certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ - * secret Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° - in * earnest Ñовершенно Ñерьезно - I am in * earnest Ñ ÑовÑем не шучу, мне не до шуток - * failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°, полный провал; фиаÑко (Ñмоционально-уÑилительно) Ñмертельно, ужаÑно - to be * with hunger умирать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ; быть голодным как волк - to be * with cold промерзнуть до коÑтей (коммерчеÑкое) убыточный - * loss чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ, чиÑтый убыток - * rent рента, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ незавиÑимо от того, разрабатывает он арендуемые недра или нет - * loan убыточный заем (Ñпортивное) вышедший из игры - * ball мÑч, который не заÑчитываетÑÑ (юридичеÑкое) лишенный прав; пораженный в правах (физичеÑкое) поглощающий звуки (полиграфиÑ) негодный; иÑпользованный (горное) непроветриваемый, заÑтойный; неподвижный (горное) пуÑтой, не Ñодержащий полезного иÑкопаемого; непродуктивный - * rock пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° - * coal некокÑующийÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒ (Ñлектротехника) не находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напрÑжением, выключенный - * wire отключенный провод - * contact разомкнутый контакт > * ball верный мÑч; > * shot меткий выÑтрел; Ñтрелок, не делающий промаха; Ñнайпер; > he was the *est shot in the county он был лучшим Ñтрелком в графÑтве; > * dog (Ñленг) ни на что не годный, никчемный человек; Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ; > * duck (американизм) конченный человек; > * marines пуÑтые винные бутылки; > * spit Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ; > D. Sea Apple краÑивый, но гнилой плод; > * above the ears, * from the neck up (американизм) (Ñленг) глуп как пробка; > * to the world в беÑчувÑтвенном ÑоÑтоÑнии, без ÑознаниÑ; ÑпÑщий мертвым Ñном; мертвецки пьÑный; > * as а door nail /as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit/ без каких-л. признаков жизни, бездыханный; вышедший из употреблениÑ, иÑчезнувший без Ñледа; утративший Ñилу, превратившийÑÑ Ð² мертвую букву (о договоре и Ñ‚. п.) > * in the water (морÑкое) потерÑвший ход, без хода; на мели, в безвыходном положении; > over my * body! (только) через мой труп, ни за что на Ñвете!; Ñтому не бывать!; > not to be seen * лучше умереть чем...; иÑпытывать омерзение (к чему-л.) > more * than alive Ñмертельно уÑталый; > * men don't bite, * men tell no tales (поÑловица) мертвый не Ñкажет (Ñмоционально-уÑилительно) до Ñмерти, крайне; Ñовершенно - * asleep ÑпÑщий мертвым /непробудным/ Ñном - * broke обанкротившийÑÑ, разорившийÑÑ Ð² пух и прах - * straight идеально прÑмой - * sure полноÑтью уверенный - * calm Ñовершенно Ñпокойный - * drunk мертвецки пьÑный; в Ñтельку пьÑный - * small крохотный - * tired уÑтавший до Ñмерти - * gone on smb. безумно влюбленный в кого л. - to cut smb. * полноÑтью игнорировать кого-л.; не обращать никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° кого-л.; бойкотировать кого-л. точно, ровно, прÑмо - * square hole абÑолютно квадратное отверÑтие - * against решительно против - I'm * against this plan Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ против Ñтого плана - * ahead точно вперед - in 28 seconds * ровно через 28 Ñекунд - coming * towards us идущий прÑмо на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ двигаÑÑÑŒ - to stop * прираÑти к меÑту (диалектизм) умирать; терÑÑ‚ÑŒ Ñилы (диалектизм) охлаждатьÑÑ (диалектизм) губить, умерщвлÑÑ‚ÑŒ (диалектизм) лишать жизненной Ñилы, оÑлаблÑÑ‚ÑŒ; заглушать as ~ as a doornail (или as mutton, as a nit) без каких-л. признаков жизни ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: to be dead with cold промерзнуть наÑквозь; to be dead with hunger умирать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ to come to a ~ stop оÑтановитьÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный dead безжизненный, вÑлый; безразличный (to - к чему-л.) ~ вышедший из игры; dead ball шар, который не ÑчитаетÑÑ ~ вышедший из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (о законе, обычае) ~ вышедший из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ~ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°; in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь; in the dead of winter глубокой зимой ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: dead asleep заÑнувший мертвым Ñном; dead drunk мертвецки пьÑный; dead tired до Ñмерти уÑталый; dead calm Ñовершенно Ñпокойный ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: to be dead with cold промерзнуть наÑквозь; to be dead with hunger умирать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ ~ вчт. заблокированный ~ заглохший, не работающий; the motor is dead мотор заглох ~ заÑтойный ~ лишенный прав ~ мертвый ~ мертвый, умерший; дохлый ~ Ñл. не находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напрÑжением; dead wire провод не под током; dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ полигр. негодный ~ недейÑтвующий ~ неодушевленный, неживой ~ неплодородный (о почве) ~ неподвижный ~ непригодный ~ горн. непроветриваемый (о выработке); заÑтойный (о воздухе) ~ однообразный, унылый; неинтереÑный; dead season мертвый Ñезон; Ñк. заÑтой (в делах), Ñпад деловой активноÑти; dead time проÑтой (на работе) ~ онемевший, нечувÑтвительный; my fingers are dead у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¸ пальцы ~ вчт. паÑÑивный ~ полноÑтью, Ñовершенно ~ полный, Ñовершенный; dead certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°; dead earnest Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ~ пораженный в правах ~ потерÑвший Ñилу ~ горн. пуÑтой, не Ñодержащий полезного иÑкопаемого ~ Ñухой, увÑдший (о раÑтениÑÑ…) ~ (the ~) pl Ñобир. умершие, покойники ~ уÑтаревший ~ утративший, потерÑвший оÑновное ÑвойÑтво; dead lime Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ; dead steam отработанный пар; dead volcano потухший вулкан ~ утративший оÑновное ÑвойÑтво ~ утративший оÑновную функцию ~ Ñл. не находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напрÑжением; dead wire провод не под током; dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ against как раз в лицо (о ветре) ~ against решительно против ~ and gone давно прошедший ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: dead asleep заÑнувший мертвым Ñном; dead drunk мертвецки пьÑный; dead tired до Ñмерти уÑталый; dead calm Ñовершенно Ñпокойный ~ вышедший из игры; dead ball шар, который не ÑчитаетÑÑ ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: dead asleep заÑнувший мертвым Ñном; dead drunk мертвецки пьÑный; dead tired до Ñмерти уÑталый; dead calm Ñовершенно Ñпокойный ~ centre Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° dead-point: dead-point =dead centre ~ полный, Ñовершенный; dead certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°; dead earnest Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ~ colour жив. грунтовка ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: dead asleep заÑнувший мертвым Ñном; dead drunk мертвецки пьÑный; dead tired до Ñмерти уÑталый; dead calm Ñовершенно Ñпокойный ~ полный, Ñовершенный; dead certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°; dead earnest Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ~ earth Ñл. полное заземление ~ полный, Ñовершенный; dead certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°; dead earnest Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ~ полный, Ñовершенный; dead certainty Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead failure Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°; dead earnest Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ faint: ~ обморок, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑознаниÑ; dead faint Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑознаниÑ, глубокий обморок ~ gold матовое золото ~ ground воен., ав. мертвое проÑтранÑтво ~ heat Ñпорт. одновременный финиш; финиш грудь в грудь ~ horse работа, за которую было заплачено вперед ~ hours глухие чаÑÑ‹ ночи ~ leaf ав. падение лиÑтом ~ letter не применÑющийÑÑ, но и не отмененный закон ~ letter пиÑьмо, не воÑтребованное адреÑатом или не доÑтавленное ему letter: dead ~ ÑŽÑ€. не применÑющееÑÑ, но не отмененное поÑтановление dead ~ ÑŽÑ€. не применÑющийÑÑ, но не отмененный закон dead ~ пиÑьмо, не доÑтавленное адреÑату dead ~ пиÑьмо, не воÑтребованное адреÑатом ~ lift геодезичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñота подъема ~ lift напраÑное уÑилие (при подъеме Ñ‚ÑжеÑти) ~ утративший, потерÑвший оÑновное ÑвойÑтво; dead lime Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ; dead steam отработанный пар; dead volcano потухший вулкан ~ load тех. мертвый груз; ÑобÑтвенный веÑ, Ð²ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ñтрукции; поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ° ~ march похоронный марш ~ marines (или men) разг. пуÑтые винные бутылки ~ reckoning мор., ав. навигационное ÑчиÑление (пути) ~ однообразный, унылый; неинтереÑный; dead season мертвый Ñезон; Ñк. заÑтой (в делах), Ñпад деловой активноÑти; dead time проÑтой (на работе) season: the dead (или the offthe dull) ~ мертвый Ñезон; Ñк. заÑтой (в делах), Ñпад деловой активноÑти ~ set полный решимоÑти; he is dead set on going to Moscow он решил во что бы то ни Ñтало поехать в МоÑкву ~ set решимоÑÑ‚ÑŒ ~ set охот. (мертваÑ) Ñтойка ~ short Ñл. полное короткое замыкание ~ shot Ñтрелок, не дающий промаха ~ утративший, потерÑвший оÑновное ÑвойÑтво; dead lime Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ; dead steam отработанный пар; dead volcano потухший вулкан ~ однообразный, унылый; неинтереÑный; dead season мертвый Ñезон; Ñк. заÑтой (в делах), Ñпад деловой активноÑти; dead time проÑтой (на работе) time: dead ~ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ dead ~ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ dead ~ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ñ dead ~ мертвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ~ time element звено Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ~ употр. Ð´Ð»Ñ ÑƒÑилениÑ: dead asleep заÑнувший мертвым Ñном; dead drunk мертвецки пьÑный; dead tired до Ñмерти уÑталый; dead calm Ñовершенно Ñпокойный ~ утративший, потерÑвший оÑновное ÑвойÑтво; dead lime Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ; dead steam отработанный пар; dead volcano потухший вулкан ~ wall ÑÑ‚Ñ€. Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтена ~ weight ÑÑ‚Ñ€. мертвый груз; Ð²ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ñтрукции ~ weight мор. Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ (Ñудна), дедвейт ~ window архит. фальшивое окно, глухое окно ~ Ñл. не находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напрÑжением; dead wire провод не под током; dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ set полный решимоÑти; he is dead set on going to Moscow он решил во что бы то ни Ñтало поехать в МоÑкву ~ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°; in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь; in the dead of winter глубокой зимой ~ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°; in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь; in the dead of winter глубокой зимой more ~ that alive ужаÑно уÑталый ~ заглохший, не работающий; the motor is dead мотор заглох ~ онемевший, нечувÑтвительный; my fingers are dead у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¸ пальцы |
Diese Begriffe könnten für Sie auch interessant sein: